Los libros infantiles se atreven a perder la palabra

Los dos hablaban varios idiomas. El problema es que ninguno coincidía. El que había llegado del mar traía la lengua de su remota casa, y a veces unas cuantas más. Todas desconocidas, sin embargo, para su interlocutor. Este ofrecía agua, una manta, una sonrisa. Pero no podía dar conversación más allá del inglés o el italiano. En el muelle, el diálogo mudo entre migrantes y voluntarios se repetía una y otra vez. “Quisimos llevar libros, pero no sabíamos cuáles. Ahí se hablaban todas las lenguas del mundo”, recuerda Deborah Soria.

Suscribirse a RSS - libro literatura industria editorial